اندر احولات اسم خیابانها

یادمه توی ایران به ما یاد داده بودند که خیابونهای باریک تر رو میگن street و خیابونهای پهن تر رو Avenue. ظاهرا این قضیه در انگلستان و بعضی کشورهای دیگه صحت داره ولی توی آمریکا اصولا رابطه یا ضابطه ای برای نامگذاری یک خیابان با یکی از این دو وجود ندارد. تنها استثنا Manhattan  نیویورک است که خیابانهای شمالی جنوبی همه Ave هستند و شرقی غربی ها همه st. و 95 درصد آنها هم شماره دارند به جای اسم در نتیجه هر چهارراه با 2 تا شماره مشخص می شود در فرهنگ عامه.  مثلا I’m at 5th and 60

علاوه بر street و  ave اینها هم برای اسم خیابانها استفاده می شود:

Blvd. (Boulevard)
Rd. (Road)
Way
Dr. (Drive)

و البته به همراه همه اینها . در ضمن Alley (به معنای کوچه) به کوچه های واقعا باریک (در حد 3 -4 متر) گفته می شود.

یک نکته بد این است که خیلی وقتها در یک محل یا یک شهر دو خیابان با یک نام ولی دو پسوند مختلف وجود دارد. در نتیجه همیشه پسوند را هم به اندازه اسم مهم بشمارید!

نکته دیگر اینکه اکثر شهرها، مخصوصا کوچک ها، یک Main Street  و  یک Broadway دارند. (چیزی شبیه «بلوار امام» ما) در ادبیات خبرنگاری وقتی می خواهند از عامه مردم در مقابل سیستم سرمایه داری نام ببرند از دو استعاره main street (برای مردم)  و wall street (برای سرمایه داران / نظام سرمایه داری ) استفاده می کنند که همانطور که حتما می دانید wall street اسم خیابانی است که بازار سهام نیویورک در آن قرار دارد.

اکتبر 27, 2009 at 12:37 ق.ظ. 16 دیدگاه

کلماتی که آخرشان خوانده نمی شود

یک سری کلمه هایی هستند که آخرشان خوانده نمی شود یا کمی  عجیب تلفظ می شود. از آن جمله اند اینها:

Buffet:

رستوان های سلف سرویس all-you-can-eat. به جایی که ما توی دانشگاه می گفتیم بوفه اینها معمولا می گویند cafeteria.

Gourmet

صفت برای غذا.  غذایی که خیلی مرغوب و خوش مزه باشد. اصولا اینجا رستورانها دوست دارند بگویند که فست فود نیستند و غذایشان gourmet است. بر خلاف ایران که با فونت 400 روی تابلو می نویسند fast food

Latte

کافه لاته. ترکیب اسپرسو و شیر.

 

Cliché

چیز کلیشه ای

Sauté

تفت دادن. این لغت به وفور در منوی رستوران ها به صورت صفت مفعولی Sautéed یافت می شود.

Valet تلفظ

پارکینهایی که در آن ماشیبنتان را برایتان پارک می کنند. در پستهای قبلی در مورد پارکینگ و جریاناتش توضیح مبسوطی داده شده!

Grande

اسم سایز متوسط نوشیدنیهای Starbuck

Café

کافه

cliché

اکتبر 26, 2009 at 11:51 ب.ظ. 3 دیدگاه

اهمیت stress در تلفظ

همونطوری که می دونید برای اینکه در زبان انگلیسی کلمه ای رو درست تلفظ کنید باید اولا صداهای حروف رو درست بیان کنید و ثانیا stress یا تاکید لحنتون رو روی قسمت درست کلمه بگذارید. قضیه Stress همونقدر مهمه که قضیه صدای حروف. یعنی اصولا گوشهای آدمهای انگیسی زبان طوری تربیت شده که دو کلمه با صداهای یکسان و stress های مختلف رو دو کلمه کاملا متفاوت می شوند. حتی اگر اسم خودتان را با دو استرس مختلف در دو نوبت به یک شخص بگویید طرف کلی گیج می شود و می پرسد که بالاخره این یا آن!

بعضی از کلمات هستند که ما فارسی زبان ها به صورت طبیعی با Stress اشتباه تلفظ می کنیم و در نتیجه خنده دار به نظر می رسیم. برای اینکه خنده دار به نظر نرسیم باید سعی کنیم تلفظ لغاتی را که به آنها مشکوک هستیم در دیکشنری چک کنیم و سعی کنیم که اینقدر آنها را تکرار کنیم تا حفظ شویم. حالا برای مثال چند نمونه از این دست کلمه ها که کاربرد زیاد دارند و stress هایشان کمی با طبیعت تلفظ فارسی زبانان فرق دارد را می نویسم و دکمه تلفظ را هم جلویش می گذارم. قبل از اینکه دکمه تلفظ را بزنید خودتان یک بار جمله را بلند بخوانید و بعد با تلفظ صحیح مقایسه کنید:
(برای خواندن ادامه این مطلب ترجیحا از گوگل ریدر استفاده نکنید.)

– This blog is very interesting.

– You are not eligible for the scholarship.

– There will be a new event in the Royce Hall tomorrow.

– I will contact you tomorrow before I leave.

– When you don’t know the meaning of a word, you can look it up in a dictionary.

سعی می کنم به مرور کلماتی را که Stress های دور از ذهن دارند زیر دسته بندی «تلفظ پیشرفته» قرار دهم.

اوت 4, 2009 at 1:00 ق.ظ. 18 دیدگاه

سوال فنی در راستای فعال کردن بخش تلفظ این وبلاگ

کسی از خوانندگان محترم می دونه راحت ترین راه برای اضافه کردن صدا به یک پست توی wordpress  چیه؟ ظاهرا ادیتور وردپرس Tag های embed  و script رو موقع Save کردن حذف می کنه در نتیجه من نمی دونم که چه جوری میشه مثلا یه لغت انگیسی رو نوشت و جلوش یک ماسماسک گذاشت که اگر کلیکش کنی لغته رو تلفظ کنه. یک plug-in هایی پیدا کردم ولی گویا plug-in رو فقط اگر دومین و هاست خودت رو داشتی باشی میشه به wordpress اضافه کرد. خلاصه که کمک! (این بخش تلفظ اگر راه بیفته بخش بامزه ای خواهد شد!)
تکمیل: مشکل حل شد!

اوت 3, 2009 at 5:52 ب.ظ. 5 دیدگاه

can tell

با اجازتون سر و ته این درس رو با سه تا مثال هم میاریم:

– I really take good care of my car.

– Oh yeah. I can tell!

– من از ماشینم خیلی خوب مراقبت می کنم.

– آره. معلومه!

– I am from England.

I can tell by your accent!

– من اهل انگلستانم.

– از لهجه تون معلومه!

– I am from Australia. Of course you can tell by my accent!

– من  اهل استرالیا ام. البته از لهجه ام هم معلومه!

اوت 3, 2009 at 12:56 ق.ظ. 4 دیدگاه

چند فعل مرکب

خب بعد از یک تاخیر سه ماه و نیمه چند تا پست جدید بنویسیم ببینیم چه میشود. راستش یکی از دلایلی که وسوسه شدم بنوسیم دیدن سیستم جدید Like در گوگل ریدر بود. چون قبلا واقعا نمی فهمیدم چیزهایی که می نویسم واقعا چقدر مفید هستند و چقدر آدم می خوانندشان. اما حالا این Like فکر کنم یک ایده کلی بدهد به آدمی.

علی ای حال این پست رو اختصاص میدیم به چندتا فعل ترکیبی نسبتا ساده و بسیار پر کاربرد:

pick up: این فعل تعداد خیلی زیادی معنی میده! ولی دو تو کاربرد خیلی معمول و مهم داره:

اولیش یعنی «کسی رو سوار ماشین کردن» و یا به اصطلاح «دنبال کسی رفتن». مثلا بچه تون رو دم در خونه دوستش پیاده می کنین و می گین:

– Goodbye sweetie. I will pick you up around noon.

خداحافظ عزیزم. طرفای ظهر میام دنبالت.

نکته: اصولا چون تو آمریکا همه ماشین دارن من نمی دونم اگر پیاده دنبال بچه تون برین چی باید بگین! اگر کسی می دونه لطفا در کامنت ها بنویسه.

معنی دیگه pick up یعنی چیزی رو از جایی گرفتن. مثلا:

You may pick up your order at the next window.

می تونین سفارشتون رو از پنجره بغلی تحویل بگیرین.

Stop by: یعنی برای مدت کوتاه جایی رفتن. به قول خودمون «یه تک پا رفتن»

You can stop by at my office and pick up your I-20.

می تونی بیای دم دفتر (اتاق) من و I-20 ات رو بگیری.

drop off: یعنی چیزی یا کسی رو جایی تحویل دادن یا رها کردن. چند تا مثال:

– I usually drop off my kids at school on my way going to work.

معمولا بچه هام رو سر راه که دارم میرم شرکت می رسونم مدرسه.

– You can drop off your business mail right across the street at FedEx office.

نامه های اداری تون رو می تونید اون طرف خیابون بدین به دفتر FedEx. (یا مثلا بندازین توی صندوقش)

come by: یعنی به کسی یا جایی سر زدن. معادل دیگه اش هم میشه come over.

send over: یعنی کسی یا چیزی رو جایی فرستادن.

– Richard sent me over to take the camera.

– Oh, sure!

– ریچارد منو فرستاده که دوربین رو ببرم.

– اوه، خواهش میکنم!

come in: یک قانون نا نوشته ای وجود داره که میگه تا جایی که میشه فعل come  رو بدون حرف اضافه استفاده نکنید چون اگر شنونده ذهن کثیفی داشته باشه می تونه برداشتهای بی ادبانه ای داشته باشه. در نتیجه اگر فردا می خواهید نرید سرکار به همکارتون نگید I am not coming tomorrow چون ممکنه یه کمی بهتون بخنده، به جاش بگید:

I am not coming in tomorrow.

این in در واقع نشون میده که منظورتون از اومدن، اومدن به یک مکانه نه اومدنهای دیگه.

یه چیز دیگه هم در همین راستا وجود داره که با فارسی فرق می کنه سیستمش. تو فارسی ما میگیم من دارم میرم استادیوم تو هم باهام میای؟ ولی تو انگیسی میگیم:

I am going to watch the game today. Are you going with me?

ژوئیه 31, 2009 at 2:42 ب.ظ. 6 دیدگاه

اصطلاحات مشترک

یک سری اصطلاحات / ضرب المثل هایی هست که به طرز عجیبی همون چیزیه که ما در فاسی هم میگیم! چند تا نمونه:

بزنم به تخته: knock on the wood

دندون اسب پیشکشی رو نمیشمرن: you don’t look a gift horse in the mouth

خدا از دهنت بشنود: from your lips to God’s ears

زبونت رو گاز بگیر: bite your tongue

سوزن توی کاهدون: needle in haystack

خدای نکرده: God forbid

سوراخ سمبه: nooks and crannies

آوریل 10, 2009 at 11:30 ق.ظ. 11 دیدگاه

نوشته‌های پیشین


درباره در محیط

وقتی در یک کشور خارجی (یا به عبارتی "در محیط") زندگی کنید، هر از گاهی با یک پدیده جدید در زبان یا فرهنگ جامعه مواجه می‌شوید: کلمات، اصطلاحات، تلفظهای صحیح، تعاملات و مناسبات اجتماعی. (چیزهایی که معمولا در کتابهای تافل و GRE پیدا نمی شود.) فکر کردم جمع کردن اینها کنار هم برای کسانی که قصد مسافرت یا مهاجرت و یا صرفا یادگیری بیشتر زبان (فعلا انگلیسی) دارند مفید باشد.

نوشته‌هایی که اینجا می‌خوانید نتیجه زندگی من در کالیفرنیای آمریکا است و قاعدتا در برخی موارد ممکن است در دیگر کشورها یا حتی سایر ایالات آمریکا مصداق نداشته باشد. از دوستان پیش کسوت هم شدیدا دعوت می شود که اگر چیزی را دری وری پنداشتند حتما تذکر دهند تا به مجمع تشخیص بفرستیم و اصلاحش کنیم.

و در آخر اگر کسی دوست دارد در این وبلاگ همکاری کند قدمش روی چشم. کامنت بگذارید، جواب می‌دهیم.

آخرین مطالب

کپی رایت

هرگونه استفاده از مطالب این وبلاگ تنها با کسب اجازه کتبی از مولف مجاز است.

Feeds