بایگانیِ ژوئیه, 2009

چند فعل مرکب

خب بعد از یک تاخیر سه ماه و نیمه چند تا پست جدید بنویسیم ببینیم چه میشود. راستش یکی از دلایلی که وسوسه شدم بنوسیم دیدن سیستم جدید Like در گوگل ریدر بود. چون قبلا واقعا نمی فهمیدم چیزهایی که می نویسم واقعا چقدر مفید هستند و چقدر آدم می خوانندشان. اما حالا این Like فکر کنم یک ایده کلی بدهد به آدمی.

علی ای حال این پست رو اختصاص میدیم به چندتا فعل ترکیبی نسبتا ساده و بسیار پر کاربرد:

pick up: این فعل تعداد خیلی زیادی معنی میده! ولی دو تو کاربرد خیلی معمول و مهم داره:

اولیش یعنی «کسی رو سوار ماشین کردن» و یا به اصطلاح «دنبال کسی رفتن». مثلا بچه تون رو دم در خونه دوستش پیاده می کنین و می گین:

- Goodbye sweetie. I will pick you up around noon.

خداحافظ عزیزم. طرفای ظهر میام دنبالت.

نکته: اصولا چون تو آمریکا همه ماشین دارن من نمی دونم اگر پیاده دنبال بچه تون برین چی باید بگین! اگر کسی می دونه لطفا در کامنت ها بنویسه.

معنی دیگه pick up یعنی چیزی رو از جایی گرفتن. مثلا:

You may pick up your order at the next window.

می تونین سفارشتون رو از پنجره بغلی تحویل بگیرین.

Stop by: یعنی برای مدت کوتاه جایی رفتن. به قول خودمون «یه تک پا رفتن»

You can stop by at my office and pick up your I-20.

می تونی بیای دم دفتر (اتاق) من و I-20 ات رو بگیری.

drop off: یعنی چیزی یا کسی رو جایی تحویل دادن یا رها کردن. چند تا مثال:

- I usually drop off my kids at school on my way going to work.

معمولا بچه هام رو سر راه که دارم میرم شرکت می رسونم مدرسه.

- You can drop off your business mail right across the street at FedEx office.

نامه های اداری تون رو می تونید اون طرف خیابون بدین به دفتر FedEx. (یا مثلا بندازین توی صندوقش)

come by: یعنی به کسی یا جایی سر زدن. معادل دیگه اش هم میشه come over.

send over: یعنی کسی یا چیزی رو جایی فرستادن.

- Richard sent me over to take the camera.

- Oh, sure!

- ریچارد منو فرستاده که دوربین رو ببرم.

- اوه، خواهش میکنم!

come in: یک قانون نا نوشته ای وجود داره که میگه تا جایی که میشه فعل come  رو بدون حرف اضافه استفاده نکنید چون اگر شنونده ذهن کثیفی داشته باشه می تونه برداشتهای بی ادبانه ای داشته باشه. در نتیجه اگر فردا می خواهید نرید سرکار به همکارتون نگید I am not coming tomorrow چون ممکنه یه کمی بهتون بخنده، به جاش بگید:

I am not coming in tomorrow.

این in در واقع نشون میده که منظورتون از اومدن، اومدن به یک مکانه نه اومدنهای دیگه.

یه چیز دیگه هم در همین راستا وجود داره که با فارسی فرق می کنه سیستمش. تو فارسی ما میگیم من دارم میرم استادیوم تو هم باهام میای؟ ولی تو انگیسی میگیم:

I am going to watch the game today. Are you going with me?

ژوئیه 31, 2009 at 2:42 ب.ظ. 6 دیدگاه


درباره در محیط

وقتی در یک کشور خارجی (یا به عبارتی "در محیط") زندگی کنید، هر از گاهی با یک پدیده جدید در زبان یا فرهنگ جامعه مواجه می‌شوید: کلمات، اصطلاحات، تلفظهای صحیح، تعاملات و مناسبات اجتماعی. (چیزهایی که معمولا در کتابهای تافل و GRE پیدا نمی شود.) فکر کردم جمع کردن اینها کنار هم برای کسانی که قصد مسافرت یا مهاجرت و یا صرفا یادگیری بیشتر زبان (فعلا انگلیسی) دارند مفید باشد.

نوشته‌هایی که اینجا می‌خوانید نتیجه زندگی من در کالیفرنیای آمریکا است و قاعدتا در برخی موارد ممکن است در دیگر کشورها یا حتی سایر ایالات آمریکا مصداق نداشته باشد. از دوستان پیش کسوت هم شدیدا دعوت می شود که اگر چیزی را دری وری پنداشتند حتما تذکر دهند تا به مجمع تشخیص بفرستیم و اصلاحش کنیم.

و در آخر اگر کسی دوست دارد در این وبلاگ همکاری کند قدمش روی چشم. کامنت بگذارید، جواب می‌دهیم.

آخرین مطالب

کپی رایت

هرگونه استفاده از مطالب این وبلاگ تنها با کسب اجازه کتبی از مولف مجاز است.

خوراک‌ها


دنبال‌کردن

هر نوشتهٔ تازه‌ای را در نامه‌دان خود دریافت نمایید.